No sport, no pie.
―パイが無ければ娯楽は無い―

解釈〜
sport は日本語で言う「スポーツ」の他にもっと広い意味で「娯楽」を表すことも出来ます。パイは欧米の代表的なお菓子だといえるでしょう。 要するにお腹が空いた状態ではどんなに楽しいことも楽しく感じられないということで、どちらかをとるとしたらパイを取るということです。

似たような文構造のことわざにNo pain, no gain.(痛みが無ければ得るものも無い)がありますが、これと同じように訳せば意味が変わってしまいます。「娯楽が無ければパイも無い」これでは意味が分かりません。

この二つのことわざを比べると訳し方も杓子定規ではいけないという教訓を得ることが出来ますね。

類句:
Bread is better than the songs of birds.
「鳥の歌声よりパンの方がよい」
Good sport that fills belly.
「良い娯楽はお腹を一杯にする」

日本のことわざでは

花より団子
A dumpling is better than flowers.

もっとことわざを学びたい? ここをクリック!

NO. 228