Maids' children and bachelors' wives are well governed.
―処女の子供と未婚男性の妻は扱いやすい―

maid はメイドのことで家庭に入って家事を行う女中さんのことですが、若い女性とか処女という意味で使われることもあるのですね。

これは摩訶不思議なことわざです。処女に子供がいるはずがないし、未婚男性の妻なんてありえません。

これは、女は子供が出来る前には子供を産んだら愛情込めて育てると言うし、男は結婚する前には結婚したら奥さんを大切してしっかり世話をすると言います。

しかし、現実にその状況になるとなかなかうまく実行できないものだという意味です。

インターネットでこのことわざを検索してもまったく同じ文は一つもヒットしません。それほどに古い、若しくはユニークな表現です。出典などご存じの方は こちら までお知らせいただければ幸いです。管理人の創作ではないということだけ断言させていただきます。

類句:Easier said than done.

日本のことわざでは

言うは易く行なうは難し
It's easier to say than to do

もっとことわざを学びたい? ここをクリック!

NO. 189