Women change as often as the wind.
―女は風のようにしょっちゅう変わる―

女性の心はとても変わりやすいことを、一日にも向きがあちこちと変わる風に喩えています。

男が女の気持ちを理解できないからこのようなことわざが生まれたのかと思いきや、女性自身も自分の気持ちが変わりやすいと思っている人が多いみたい。それはこのことわざのために自己暗示してしまっているのか、本当に変わりやすいからこのことわざが出来たのか、どちらが先なのでしょうね。

女性は男心を変わりやすいとは思わないのでしょうか?

類句:
A woman's mind is always mutable.  
「女心は変わりやすい
A woman's mind and winter wind change often. 
「女心と冬の風はしょっちゅう変わる」

日本のことわざでは

女心と秋の空
A women's mind is like the autumn weather.

もっとことわざを学びたい? ここをクリック!

NO. 234