英語通信講座のアルク ALC

One cannot see the wood for the trees.
―木を見るために、樹林を見ることができない

解釈〜 

小さな問題にばかりとらわれて、全体像を見失うことを表します。

wood は林という意味で、複数形のwoodsは森林と言う意味になります。口語では複数形を良く使うようです。他にもっと大きな森林を表すのが forestです。

The Beatles の名曲として「ノルウェーの森」があります。原題がNorwegian Wood なのでこのように訳したのでしょうが、歌詞の内容から、WOODは、「木材」という意味の不可算名詞で、「ノルウェー産の木材」という意味です。 名誤訳ですね。 あなたの訳はどうですか?  以下に転載した歌詞の中で大文字だけの部分を上手く訳せますか? 動画の意訳も結構よいですよ。

Norwegian Wood (This bird has flown)
Lennon-McCartney


I ONCE HAD A GIRL, OR SHOULD I SAY, SHE ONCE HAD ME.
SHE SHOWED ME HER ROOM, ISN'T IT GOOD, NORWEGIAN WOOD?


She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasn't a chair.

I sat on a rug, biding my time, drinking her wine.
We talked until two and then she said, "It's time for bed".

She told me she worked in the morning and started to laugh.
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath.

AND WHEN I AWOKE I WAS ALONE, THIS BIRD HAD FLOWN.
SO I LIT A FIRE, ISN'T IT GOOD, NORWEGIAN WOOD.

日本のことわざでは

木を見て森を見ず
To see a tree but woods.

もっとことわざを学びたい? ここをクリック!
NO. 111