解釈〜
小さな問題にばかりとらわれて、全体像を見失うことを表します。
wood は林という意味で、複数形のwoodsは森林と言う意味になります。口語では複数形を良く使うようです。他にもっと大きな森林を表すのが forestです。
The Beatles の名曲として「ノルウェーの森」があります。原題がNorwegian Wood なのでこのように訳したのでしょうが、歌詞の内容から、WOODは、「木材」という意味の不可算名詞で、「ノルウェー産の木材」という意味です。 名誤訳ですね。 あなたの訳はどうですか? 以下に転載した歌詞の中で大文字だけの部分を上手く訳せますか? 動画の意訳も結構よいですよ。
Norwegian Wood (This bird has flown) Lennon-McCartney I ONCE HAD A GIRL, OR SHOULD I SAY, SHE ONCE HAD ME. SHE SHOWED ME HER ROOM, ISN'T IT GOOD, NORWEGIAN WOOD? She asked me to stay and she told me to sit anywhere, So I looked around and I noticed there wasn't a chair. I sat on a rug, biding my time, drinking her wine. We talked until two and then she said, "It's time for bed". She told me she worked in the morning and started to laugh. I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath. AND WHEN I AWOKE I WAS ALONE, THIS BIRD HAD FLOWN. SO I LIT A FIRE, ISN'T IT GOOD, NORWEGIAN WOOD. |
日本のことわざでは
木を見て森を見ず
To see a tree but woods.
もっとことわざを学びたい? ここをクリック!
NO. 111