英語通信講座のアルク ALC

Every miller draws water to his own mill.
―粉屋はみな自分の粉ひき場へ水を引く

解釈〜
粉屋は昔は水車の回転を利用して粉をひきました。水の流れを利用して水車が回るので、自分の水車のところに川から水を引いてきたことからこのことわざが生まれたようです。 自分に有利になるように物事を運ぶことを言います。

政治家に大金を渡し、自分の会社や組織が仕事をもらい、自分たちが尊敬される上に、潤うようにする手法は、正にこのことわざにぴったりですね。 秘書に払うお金をピンハネして規定どおりに支払わないで自分で着服するのも同じこと。

慣用表現としては turn 〜 to one's own advantage (〜を(人)の有利なように持って行く)という表現を使えます。

例: Hey, you're turning this work to your advangate!
(おい、君はこの仕事を我田引水にしているよ!)

  これはあくまで、戒めとしてのことわざですから、このこ とわざを座右の銘なんかにはしないでね。(^^;)

日本のことわざでは

我田引水
(がでんいんすい)
To draw water to one's own paddy


もっとことわざを学びたい? ここをクリック!
NO. 136